Diet A to Z --- 膳食養生密碼

You Are What You Eat 大家都耳熟能詳, 令人驚訝的是人們總是吃錯食物,
日積月累, 不知不覺之間就吃出毛病來了.
怎麼吃才正確令您關切嗎? 沒關係, 來, 讓 Diet A to Z 和您一起分享膳食養生的秘密 !

2011年12月2日 星期五

菜餚統一英譯 台灣美食邁國際

多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。

有鑑於此,經濟部商業司主辦之100年度「台灣美食科技化服務及發展計畫」項下特針對台灣菜餚進行統一翻譯。為使台灣菜餚翻譯能正確合宜,更使外國人容易辨識,特成立「台灣美食翻譯及編審小組」,其成員包括餐飲相關產官學研專業人士及旅居台灣的外國人,為此次翻譯進行嚴格把關。此外,為求慎重,亦針對國外留學生進行問卷調查,務必讓外籍人士能夠透過精確的翻譯,了解台灣菜餚的奧妙。幾經討論,優先選出199道台灣著名且經典的菜餚及小吃進行英文翻譯,希望藉由統合餐飲業者菜餚英文翻譯用語,方便招攬外國顧客之餘,也增進台灣美食的國際能見度。

為使菜餚統一翻譯能有效被運用,經濟部商業司將此次英譯完整成果,將放置於台灣菜餚翻譯網站(http://taiwanesecuisine.com.tw),提供大家自由下載使用,同時該網站更貼心增設菜單製作表單,讓餐飲業者可立即設計出各家特有的中英文菜單。同時,經濟部商業司也歡迎各界推薦欲翻譯的菜餚,對於翻譯上任何的不適宜,也請大眾不吝指教。未來,經濟部商業司會持續擴充且精進此翻譯網站資料庫,並除英文外,亦希望能夠增加日文、韓文、西班牙文等版本,衷心希望能夠透過這樣的方式,讓台灣美食站穩踏出世界的第一步。

以上廣告訊息由經濟部商業司提供

台灣菜餚翻譯網站