日常生活/「清明節」英文怎說?
「清明節」英文怎說?
許多人小時候學英文時,課本上會有各式各樣的主題,包括月份、季節等,「特殊節日」也是其中之一,不過你知道「清明節」的英文是什麼嗎?曾有網友透過Google直接翻譯,發現竟有代表「節慶」單詞,令他一頭霧水;而正確讀法其實非常直觀,也就是「掃墓日」。
過去有許多網友詢問,無論查了電子辭典或Google翻譯,清明節的英文都會顯示是「Tomb Sweeping Festival」、「Ching Ming Festival」,不過「Festival」中文為節慶,雖然一般節日都適用,外國人也會以此稱呼,但清明節畢竟是緬懷祖先、掃墓祭祀的日子,似乎有些怪怪的。
事實上,清明節的英文十分直觀,也就是「Tomb Sweeping Day」,而Tomb指的是名詞「墓碑、墳墓」,sweep 為動詞「掃」,再配上最後的Day,直接翻譯成中文就是「掃墓日」,與節日的本意十分貼近。另外,清明節時許多人會上香或少燒紙錢等,可以「Burn」形容燒東西或上香的動作,可數的線香為「incense stick」、不可數是「incense」,紙錢是「joss paper」;供品則是「offerings」。
<< 首頁